Quantcast
Channel: Lexcelera
Viewing all 78 articles
Browse latest View live

Can’t Read Won’t Buy

$
0
0

Customers who can’t read about your product or service in their language are six times less likely to buy from you.

To increase global sales the Common Sense Advisory research firm has one suggestion: translate into more languages.

This is the conclusion of the translation industry think tank after conducting an eight-nation survey among 2,400 consumers on 3 continents, including people from Brazil, China, France, Germany, Japan, Russia, Spain and Turkey.

In their report, Can’t Read Won’t Buy, the Common Sense Advisory reported that on average, 52% of people reported that they would buy only at websites where product or service information is presented in their language. (This figure jumped to 60 percent in France and Japan.)

However, when language skills were taken into consideration, people were six times less likely to buy from a site that didn’t speak their language.

Willy Brandt, former German Chancellor, was echoing a common sentiment when he said:

“If I’m selling to you, I speak your language.

If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”

The larger the purchasing price of the product or service, the more Willy Brandt’s famous quote holds true. The vast majority (85.3%) of the respondents of the Can’t Read Won’t Buy survey said that having pre-purchase information in their own language was a critical factor in buying insurance and other financial services. At the same time, just 45.8 percent said that language was important when buying clothes on the web. This led the Common Sense Advisory to conclude that “The more valuable an item, the more likely it is that someone will want to read about the product and buy it in their own language.”

Language is so important that 56.2 percent of respondents considered that information in their own language was more important than a low price.

When companies don’t provide professional translations of their content, potential customers must find their own solution. Hundreds of millions each month turn to online translation engines such as Google Translate and Microsoft Bing. This is a dangerous trend for companies. Leaving the translation of their online content to generic translation engines can be brand-damaging.

Global companies know that well translated content grows brand awareness and international sales. At Lexcelera, we know that too, which is why we bring together people, processes and technology to help you reach your customers, no matter what language they speak.

We will leave the last word on this subject to the great statesman, Nelson Mandela:

 

The post Can’t Read Won’t Buy appeared first on Lexcelera.


Denis Martin joins Lexcelera as Business Development Director

$
0
0

Former Business Development Manager from Systran S.A., Denis Martin brings industry and technology expertise

PARIS, France – December 9, 2015 – Lexcelera, a leading provider of language services, today announced the hiring of Denis Martin to manage international business development. Denis Martin’s most recent role was Business Development Manager at Systran S.A., a machine translation technology provider. Prior to that, he was General Manager at Star Paris.

Denis Martin, who was born in Canada, began his career with a BA in translation from Concordia University in Montreal. After 6 years as a medical translator and project manager in Quebec’s largest translation agency, Denis moved to France where he held successive management posts in the French subsidiaries of Alpnet and LionBridge. He completed his education with an MBA from the Paris Dauphine University before becoming the managing director of STAR Paris. With a strong interest in technology and innovation, he naturally progressed to software sales (CAT, Workflow, CMS) and subsequently joined SYSTRAN, the historic market leader of machine translation technology. For 2 years he managed Systran’s business development in the professional translation sector before joining Lexcelera in December 2015, bringing his vast experience with professional translation services and applications. Today his focus is on the creation of innovative solutions, adapted to the needs of each client.

The post Denis Martin joins Lexcelera as Business Development Director appeared first on Lexcelera.

Helping Microsoft Build a Swahili MT Engine

$
0
0

On October 21, 2015, Microsoft announced that Translators without Borders had collaborated to provide Microsoft Bing with its first African language machine translation engine.

As the founder of Translators without Borders, this project is a big step closer to realizing one of my dreams: equal access to information for everyone in the world, no matter what language they speak.

This event marked the first time ever that Microsoft Bing was able to offer automatic translation in any of the many African languages. Swahili, also known as Kiswahili, was a good choice. Known as the lingua franca of East Africa, the language is spoken by up to 150 million people across 9 countries including Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo.

The Microsoft Bing engine was created in collaboration with the Translators without Borders team based in Nairobi, under the supervision of Paul Warambo, above. Translators without Borders is a non-profit whose mission is to increase access to knowledge through humanitarian translations.

The automatic translator for Swahili marks the first time that an African language has been included as one of Microsoft’s machine translation languages, available through Bing and the company’s automatic translation service, Microsoft Translator.

“I am so proud to be part of this work,” said Lori Thicke, the founder of Translators without Borders and also founder and CEO of Lexcelera. “The Swahili machine translation engine will empower people throughout East Africa with access to information in their language. We take this for granted, but helping people learn more about health, business, farming techniques, science and technology is a game changer. In my visits to East Africa I have been amazed to see the extent to which people have leapfrogged technologies once again, using their mobile phones to access the internet. With 65% of the population, and more, already using cellphones, we have a real chance to use translation to break down knowledge barriers.”

The new Swahili translator will be accessible via PCs or mobile devices including Windows, Windows Phone, Android and Android Wear, and iPhone and Apple Watch. It will be integrated into many Microsoft and partner products including Bing, Microsoft Office (Word, Word Online, PowerPoint, Excel, Outlook, Publisher, OneNote, and Visio), SharePoint, Cortana, Yammer and Skype.

 

How it works:

Bing Swahili
About Translators without Borders
Translators without Borders envisions a world where knowledge knows no language barriers. The US-based nonprofit provides people access to vital knowledge in their language by connecting nonprofit organizations with a professional community of volunteer translators, building local language translation capacity, and raising awareness of language barriers. Originally founded in 1994 in France as Traducteurs sans Frontières (now its sister organization), Translators without Borders translates more than eight million words per year. In 2012, the organization established a Healthcare Translators’ Training Center in Nairobi, Kenya. For more information and to volunteer or donate, please visit: http://www.translatorswithoutborders.org or follow on Twitter at http://www.twitter.com/TranslatorsWB.

— Lori Thicke, Founder and CEO

The post Helping Microsoft Build a Swahili MT Engine appeared first on Lexcelera.

Lori Thicke Receives Award

$
0
0

Lexcelera CEO is recognized for her contribution to the language profession

Paris, January 31, 2016 – Lori Thicke has been awarded the STIBC award “for her dedication to the profession and for inspiring all translators and interpreters to work toward a higher goal globally.”

Lori is the CEO and founder of Lexcelera. She also co-founded Traducteurs sans frontières in 1993 with Lexcelera co-owner Ros Smith-Thomas. In 2010, Lori went on to found Translators without Borders which is today the world’s largest translation charity.

Recent crisis translations provided by Translators without Borders have included:

  • Pashto, Dari and Arabic for the refugee crisis in Europe;
  • Nepali after the earthquake in Nepal;
  • Tagalog, Cebuano and Waray-Waray after Typhoon Haiyan in the Philippines;
  • Hausa, Krio and Temne during the Ebola outbreak.

Translators without Borders has also established a translator training centre in Nairobi, Kenya. In addition to projects such as translating Wikipedia health information into local languages, and translating storybooks for African schoolchildren, the centre has trained over 100 African language translators

Please click HERE to view Lori’s acceptance speech.

About STIBC

The Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) was incorporated in 1981. It is a non-profit professional association and an affiliate of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), the umbrella organization for the associations of translators and interpreters in British Columbia, Alberta (ATIA), Saskatchewan (ATIS), Manitoba (ATIM), Ontario (ATIO), New Brunswick (CTINB), Nova Scotia (ATINS), and Nunavut (Nunattinni Katujjiqatigiit Tusaajinut). CTTIC is a member of the International Federation of Translators (FIT), an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists with more than 100 professional affiliated associations and representing over 80,000 translators in 55 countries.

The post Lori Thicke Receives Award appeared first on Lexcelera.

421 Languages of Love

$
0
0

What follows is one of our most popular blog posts. It started many years ago as a fun way for Lexcelera to celebrate Valentine’s Day by breaking the world record for crowd-sourcing translations of the one phrase that crosses all borders: I love you.

We are excited to have been able to assemble over 400 translations, from the indigenous Canadian language of Aleut (fewer than 300 speakers left) to Zulu (tens of millions of speakers but a small internet footprint).

Many sources came together to create what we believe is the world’s most extensive collection of ways to say “I love you”:

Not all the languages below are real languages. Some are invented: including two Elvish languages from J.R.R. Tolkien and one angel dialect.

This is a work in progress. Discrepancies in spelling may be due to a lack of standardization, or an alternate system of transliteration. Or it could, quite simply, be an error. Email us if you have corrections to suggest, or language translations you would like to add. If you’re interested in knowing more about the languages themselves, each name links to a Wikipedia page.

Language Translation of I Love You
Abé Mon ko lo fon
Abure U’m wloloho
Aembu (or Embu) Ningwendete
Afar Ko kiciyoh
Afrikaans Ek het jou lief
Albanian Të dua
Aleut Txin Yaktakuq
Alsation Ich hoan dich gear
Alutiiq (or Sugpiaq) Nakɫekamken
Amharic Ewedishalehu — እወድሻለሁ/አፈቅርሻለሁ (to a female)
Ewedihalehu — እወድሃለሁ/አፈቅርሃለሁ (to a male)
Apache Sheth shen zhon
Arabic (Egyptian)

Ana baħibbak – ٲنَا بحِبَّك (to a male) / Ana baħibbik – ٲنَا بَحِبِّك (to a female)

Arabic (Standard or Literary)

Ouhibouka — أُحِبُّكَ (to a male) / Ouhibouki — أُحِبُّكِ (to a female)

Arabic (Moroccan)

Uḥibbuk – أحبك

Arabic (Syrian)

Bəḥibbək – بحبك

Arabic (Chadian) Ni ridiki
Arabic (Tunisian) Nhebbik
Aragonese T’amo
Armenian Yes kez siroum em – Ես Քեզ սիրում եմ
Aromanian Ti voi
Assamese Moi tumak bhaal pau – মই েতামাক(আেপানাক) ভালপাওঁ
Assyrian Ono grohamno lakh (to a female) / Ono grohamno lokh (to a male)
Asturian Quiérote
Atikamekw Ki sakihitin
Attié Min bou la yé
Avallaen (constructed language) Vüväloiek dü quuo
Azeri Men seni sevirem
Bassa Mengweswe
Bambara Né bi fè
Baoule mi klôa
Bashkir Min khine yaratau – мин хинэ яратау
Basque Maite zaitut
Bassa Me gwes wè
Batak Holong rohangku di ho
Belarusian Ya tabe kahayu
Bemba Ndikufuna
Bengali Ami tomake bhalo bashi – আমি তোমাকে ভালো বাসী
Berber Hamlagh-kem (to a female) / Hamlagh-k (to a male)
Bergamasco Ta ole be
Betazed (Star Trek dialect) Imzadi
Bhojpuri Ham tose pyār karila – हम तोसे प्यार करीला
Bicol Namumutan ta ka
Binary (computer dialect) 011010010010000001101100011011110111011001100101 00100000011110010110111101110101
Bisaya Nahigugma ako kanimo
Bobo Ma kia bé nà
Borana Anin sijalad
Bosnian Volim te
Braille :..:| ..:| |..-.. .::”:.., :.:;
Breton Karout a ran ac’hanout or Da garan or Da garout a ran
Buganda Nkwaagala
Bukusu & Kinyala (Ndombi) (Luhya dialects) Nakhusima or Ndakhukhera
Bulgarian Običam te – Обичам те
Bunyore, Tsotso & Khisa (Nyole) (Luhya dialects) Ndakhuyanza
Burmese Chit pa de
Bushinenge Tongo (Ndyuka) Mi lobi you
Cajun Mi aime jou
Calabrese Ti vogliu beni
Cambodian or Khmer Soro lahn nhee ah
Catalan T’estimo
Cebuano Gihigugma ko ikaw
Cham Ai ranam dai (to a female) / Dai ranam ai (to a male)
Chamoru Hu guaiya hao
Chanchal Tere bina main ji nahi pauga
Chechen Sun ho ez (to a female) / Sun ho vez (to a male)
Cherokee Gvgeyui – ᎬᎨᏳᎢ
Cheyenne Ne mohotatse
Chichewa Ndimakukonda
Chickasaw Ngo oiy ney a
Chinese (Cantonese or Traditional Chinese) Ngo oiy ney – 我愛你
Chinese (Mandarin or Simplifed Chinese) Wo ai ni – 我爱你
Chinese (Amoy dialect) Gwa ai li
Chinese (Wu dialect) Ngo ai nong
Ch’ti J’t’aquiers
Chuukese Ai tong ngonuk
Cimbrian Ich liibe-dich
Comanche U kamakutu nu
Cornish My a’th kar
Corsican Ti tengu caru (to a male) / Ti tengu cara (to a female)
Cree Kisakihitin
Creole Mi aime jou
Crimean Tatar Men Seni süyemen мен сени севем
Croatian Volim te
Czech Miluji tě
Dakota Chantechiciya
Danish Jeg elsker dig
Dari (Persian dialect) Male tu ra dost darom
Dinka Yin nhier
Dioula M’bi fê
Douala Na tondi wa
Drehu (lifou) Eni a hnimi eö
Dungan (Gansu dialect) Veh ai ni – Вә э ни
Dungan (Shaanxi dialect) Ngeh ai ni – Ңə э ни
Dusun Siuhang oku dia
Dutch Ik hou van jou
Dzongkha Nga cheu lu ga
Efik Mma fi
Elvish (constructed by J.R.R. Tolkien) Amin mela lle
English I love you
Enochian (angelic dialect) Olani hoath ol
Esperanto Mi amas vin
Estonian Ma armastan sind
Eton Me te wa ding
Ewe Me lonwo
Ewondo Ma ding wa
Fang Ma dzing wa
Faroese Eg elski teg
Farsi or Persian Doset daram
Fijian au lomalei iko
Finnish Minä rakastan sinua
Flemish (Western) ‘k zien je geeren
Fon Un nyi wan nu we
French Je t’aime
Frisian (North) Ik hääw de liif
Frisian (Saterland) Iek hääb die ljoo
Frisian (West) Ik hâld fan dy
Friulan O ti vuei ben
Fula Mido yidouma
Furlan Ti ami
Ga Me sumar bho
Gaelic Ta gra agam ort
Galician Quérote
Gallo J’sea un diot do tae
Gbaya Mi ko me
Georgian Me shen miqvarkhar – მიყვარხარ
German Ich liebe dich
German (Bavarian dialect) I mog di
German (Frisian dialect) Ik hou fan dei
German (Hessian dialect) Isch habb disch libb
German (Ostfriesland dialect) Ick heb di leev
German (Low Saxon dialect) Isch liebdsch
German (Swabian dialect) I mog di ganz arg
German (Swiss German dialect) I liäbe di
Greek S’agapo – Σ’ αγαπώ
Greek, Ancient Philo se
Greenlandic Asavakkit
Gronings Ik hol van die
Guarani Rohiyu
Gujarati Hun tane prem karun chhun – હું તને પ્રેમ કરુ છું
Haitian creole Mwen renmen’w
Hakka Ngai oi nyi
Hausa Ina sonki (to a female) / Ina sonka (to a male)
Hawaiian Aloha Au Ia`oe
Hebrew Ani ohev otach –אני אוהב אותך (to a female) / Ani ohevet otcha – אני אוהבת אותך (to a male)
Hiligaynon Guina higugma ko ikaw
Hindi maiṅ tumse pyār kartī hūṅ– मैं तुमसे प्यार (to a female / maiṅ tumse pyār kartā hūṅ – करता/ करती हूँ (to a male)
Hmong Kuv hlub koj
Hokkien Wa ai lu
Hopi Nu’ umi unangwa’ta
Hungarian Szeretlek
Ibaloi Pip-piyan tana
Ibaloi Pip-piyan taha
Iban Aku sayau nuan
Ibibio Mmu ma fien
Ibo A hurum gi nanya
Icelandic Ég elska þig
Idakho (Luhya dialect) Nakhuyanza
Igbo A huru m gi n’anya
Iloko Ayayatenka
Ilocano Ay-ayaten ka
Ilonggo Palangga ko ikaw
Indonesian – Bahasa (informal) aku cinta kamu
Indonesian – Bahasa (poetic) Saya cinta padamu
Interglossa (constructed language) Mi esthe philo tu
Inuit Negligevapse
Inuktitut (Eastern) Nagligivagit – ᓇᒡᓕᒋᕙᒋᑦ
Inuktitut (Western) Takuksugusugivagit
Iñupiaq Nakuagigikpin
Inuvialuktun Piqpagiyagit
Inuvialuktun (West Iinukitun) Nagligivagit
Irish gaelic Gráím thú
Italian Ti amo
Jakhanke N’gné kanou
Japanese Anata ga suki desu – あなたが好きです
Javanese (informal) Aku tresno kowe
Javanese (literary) Aku tresno marang sliramu
Jèrriais J’t’aime
Kabylian Hamlagh-kem (to a female) / Hamlaghk (to a male)
Kamba Ningwendete
Kankana-ey Laylaydek sik a
Kannada Naanu ninna preetisuttene – ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ
Kapampangan Kaluguran daka
Kashmiri meh chi chain maai
Kazakh Myen syeni sooyom – Мен сені жаксы коремін
Kekchi Nactinra
Khmer Bang srolaïgn ôn – បងស្រលាញ់អូន (to a female) / Ôn srolaïgn bang – អូនស្រលាញ់បង (to a male)
Kikongo Mono ke’ zola nge’
Kikuyu Ningwendete
Kilubaka Ami nkuswele
Kinyarwanda Ndagukunda
Kipsigis, Nandi, Tugen, Sabaoti & Keiyo (Kalenjin dialects) Achamin
Kirghiz Men seni sueum
Kirundi Ndagukunda
Kisii Nin’ gwachete
Klallam Nəsƛ̕éʔ cxʷ
Klamath Moo ?ams ni stinta
Klingon (constructed, Star Trek) qamuSHa´
Konianke I diany gnè
Konkani Tu magel moga cho
Korean Saranghaeyo –사랑해요
Kosraean Nga lungse kom
Kpele I walikana
Kulango Mi koriou
Kurdish Ez te hez dikim
Kyrgyz Men seni syuem
Ladino/Ladin (Dolomites):

Te ei gen – טי אמו

Lahu Nga naw hta ha ja
Lakota or Teton Sioux Thečhíȟila
Lao Khoi huk chau
Lappish Malene datneme eahtsam
Latin Te amo
Latvian Es mīlu tevi
Lebanese Bahibak
Ligurian Te véuggio bén
Limburgish Ik hald van dich
Lingala Na lingi yo
Lithuanian Aš tave myliu
Lojban Mi do prami
Lombard Te ami
Low saxon Ik hou van ju
Luganda Nkwagala
Luhya Ndakhuyanza
Luo Aheri
Lusoga Nkwendha
Luxembourgish Ech hun dech gäer
Maasai Kanyor nanu
Macedonian (formal) Ve sakam – Ве сакам
Macedonian (informal) Te Sakam – Те сакам
Maithili Hawm ahāṃ se prem karechi – हम अहाँ स प्रेम करेछी
Malagasy Tia anao aho
Malay Aku cinta padamu
Malayalam Njan Ninne Premikunnu – ഞന നിണെ പ്രെമികുണു
Maltese Inhobbok
Manchu Bi shimbe hairambi
Manipuri Ei nang-bu nung-si
Manjack Ma ngal o
Manx Ta graih aym ort
Māori E aroha ana ahau ki a koe
Mapudungun Inchepoyeneimi
Markweta (Kalenjin dialect) Achamineny
Marathi Me tula prem karto – माझ तुइयावर प्रेम आहे
Marquesan Hinenao au ia oe
Marshallese Yokwe yuk
Martinican (creole) Mwen enmen’w
Mauritian creole Mo konten twa
Mayan ‘In k’aatech
Mazanderani Tere del devesteme
Mbama Bènan ndjala wè
Mbo Mi ding wo
Mbouda Meng ne nkoung ô
Medumba Me ko ou
Meru Ninkwendete
Mi’kmaq Kesalul
Mina Un lon o
Mixtec (Alcozauca) Ku toulló ñeloosí
Mizo Ka hmalegaih che
Modenese A-t vói bèin
Mohawk Kanbhik
Mokilese Ngoah mweoku kaua
Moldovan Te iubesc
Mongolian Bi chamd khairtai – Би чамд хайртай
Montagnais Tshemenuadeden
Montenegrin Volim te – Волим те
Moré Mam nong-a fo
Moroccan Tanbghik تنبغيك
Morse code (in English) .. .-.. — …- . -.– — ..-
Munukutuba Mu zola ngé
Myanmar (Burmese) Nga nint ko chit dae
Myene Mi tonda wè
Nahuatl Ni mits neki
Napoletano Te voglio bene
Navajo Ayóó ánííníshí
Na’vi (constructed, Avatar) Oe tìyawn ngenga nìftxavang
Ndebele (Northern) Ngiyakuthanda
Ndebele (Southern) Ngiyakuthanda
Nepali Ma tapainlai maya garchu – म तपाइलाइ माया गर्छु।
Norman Jè t’anor
Norwegian Bokmål Jeg elsker deg
Norwegian Nynorsk Eg elskar deg
Novial Me ama vu
Nuer Han nhok han ji
Nunavik (Inuktitut) Ungagivagit
Nupe Miye wawe
Nyanja Ninatemba
Occitan T’aimi
Okinawan Shichusaa – 好ちゅさ
Old English (Northumbrian) Ic lufie þec
Old English (West Saxon) Ic lufie þe
Oriya Mu tumoku bhala paye
Oromo Ani sin jaladha
Ossetian Æž dæ waržyn – æз дæ уарзын
Otomi (Mezquital) Hmädi
Pakistani Mujhe Tumse Muhabbat Hai
Palauan A Kultoir er Kau
Pandacan Syota na kita
Pangasinan Inaru Taka
Papiamentu Mi ta stima bo
Pashto

Ta sara meena kowm – زه ستا سره مينه کوم

Pedi Kiyahurata
Persian (Farsi)

Dustat dâram – دوستت دارم

Piemontese Te ami
Pig Latin (constructed) Iay ovlay ouyay
Pohnpeian Ih mwauhkin uhk
Pokot (Kalenjin dialect) Achaminyi
Polish Kocham Cię
Portuguese – Brazil Te amo
Portuguese – Portugal Amo-te
Pulaar Mbe de yid ma
Punjabi Mẽ tenū̃ piār kardā hā̃ – ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
Punu Nyu rondi
Pushtu Mung jane’
Quechua – Bolivian Qanta munani
Quechua – Equadorian Canda munani
Quechua – Cuzco Munakuyki
Quenya Tye-meláne
Rapa nui Hanga rahi au kia koe
Romagnolo A-t vói bèin
Romani Kamaù tut
Romanian Te iubesc
Romansch Jau t’am
Russian Ya tebya l’ubl’u – Я тебя люблю
Rwandan Ndagukunda
Saami Mun rahkistan du
Samburu Kaasham iye/Oleng
Samoan Ou te alofa outou
Sango Mbi yé mô
Sanskrit Snihyāmi tvayi – स्निह्यामि त्वयि
Sar M’tari
Sardinian (Campidanese) Deu t’amu
Sardinian (Logudorese) Deo t’amo
Scottish gaelic Tha gaol agam ort
Senufo Mô mi dènè
Serbian Volim – te волим те
Serer Mi nowinda
Sesotho Ke a mo rata
Setswana Ke a go rata
Shibushi Zahou mitiya anaou
Shikomori Ngam hwandzo
ShiMaore Nisuhuvendza
Shipibo Enra mia Niko
Shona Ndinokuda
Siberian Yup’ik Piniqamken
Sindarin Elvish (constructed by J.R.R. Tolkien) Gi melin
Sindhi Maa tokhe pyar kendo ahyan
Sinhala Mama oyata aadareyi – මම ඔයාට ආදරෙයි
Sioux Techihhila
Slovak Ľúbim Ťa
Slovenian Ljubim te
Somali Waan ku Jecelahay
Songhai Aye ga banin
Soninké Na moula
Sotho (Northern) Ke a go rata
Spanish Te amo
Surinamese Mi lobi joe
Susu Ira fan ma
Swahili Nakupenda
Swazi Ngiyakutsandza
Swedish Jag älskar dig
Swiss German I liäbe di
Syrian Bhebbek (to a female) / Bhebbak (to a male)
Tagalog (Filipino) Mahal kita
Tahitian Ua Here Vau Ia Oe
Taita Nakukunde
Taiwanese (Hokkien) Wa ga ei li
Tajiki Jigarata bihrum duhtari hola (to a female) / Tra lav dorum (to a male)
Tamil Nān unnai kādhalikkiren – நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்
Tatar Min sini yaratam – мин сини яратам
Telugu Nenu ninnu premistunnanu – నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను
Tetun Hau hadomi o
Thai Pom rak khun (male speaker) ผมรักคุณ / Chan rak khun (female speaker) – ฉันรักคุณ
Tibetan Na kirinla gaguidou – ང་ཁྱེད་རང་ལ་དགའ་པོ་ཡོད་
Tigrigna Yfetwekiye – ይፈትወኪ’የ! (to a male) / Yfetwekaye – ይፈትወካ`የ! (to a female)
Tok Pisin Mi lavim yu
Tongan Ofa atu
Tsez Där mi yetix – Даьр ми йетих (to a female) / Där mi etix – Даьр ми этих (to a male)
Tshiluba Ndji mukunanga
Tshivenḓa Ndi a ni funa
Tswana Ke a go rata
Tunisian N’habbek
Turkana Kamina ayong iyong
Turkish Seni Seviyorum
Turkmen Seni söýärin
Tuvan Men seni ynakshir – мэн сэни ынакшир
Twi Me dor wo
Twi (Ashanti) Me pe wo
Udmurt Mon tone jaratiśko
Ukrainian Ya tebe kahayu – Я тебе кохаю
Urdu

mein ap say muhabat karta hoon – میں آپ سے محبت کَرتا ہوں (to a female) / mein ap say muhabat karti hoon – میں آپ سے محبت کرتی ہوں (to a male)

Uzbek (formal) Men seni sevamale – мен сени севаман
Uzbek (informal) Men seni yahshi ko’ramale
Vai Na lia
Valencian Te vullk
Venda Ndi a ni funa
Venetian T’amo
Veps Minä armastan sindai
Vietnamese Anh ye^u em (to a female) Em ye^u anh (to male)
Vlaams Ik hue van ye
Volapük (constructed) Läfob oli
Vute Ma wou ndoune
Wallisian Eau ofa ia koe
Waloon Dji t’veû vol’tî
Wanga & Marama (Luhya dialects) Ndakhuchama
Welsh ‘Rwy’n dy garu di
West Indian creole Mwen enmen’w
Wolof Da ma la nope
Xhosa Ndiya kuthanda
Xitsonga Ndza ku rhandza
Yakut Min eyiigin taptyybyn – Мин эйиигин таптыыбын
Yapese Gu ba’adag em
Yemba Men nkon’ wou
Yeniche Y hob ti
Yiddish

Ikh hob dikh lieb – איך האָב דיך ליב

Yipunu Ni wu rondi
Yorùbá Mo nifẹẹ rẹ
Yucatec (Maya) ‘in k’aatech
Yup’ik Assiramken
Zapotec Nadxiie lii
Zazaki Ez tora hesken
Zaza Ezhele hezdege
Zulu Ngiyakuthanda
Zuni Tom ho’ ichema

 

The post 421 Languages of Love appeared first on Lexcelera.

Being a Voice for Languages

$
0
0

I’ve found my calling, and that calling is to be a voice for language. Along the way I’ve discovered that language matters profoundly, whether for humanitarian aid, or for international business.

I discovered the importance of language for global business when I moved from my native Canada to France in 1986. From “Can’t Read, Won’t Buy” to “If you are selling to me, dann müssen Sie Deutsch sprechen“, in  Europe I discovered that to sell to the world, you have to speak to the world in their languages, not yours. That’s why I started Lexcelera.

To sell to the world, you have to speak to the world in their languages, not yours

But in 1993, I started to become aware of another critical dimension to language. As humanitarian crises unfolded – the war in Afghanistan, the earthquake in Haiti, the super typhoon in the Philippines – I had the chance to see firsthand how ineffective aid can be if it’s in the wrong language. Imagine a crisis in France where instructions on how to get to safety are broadcast in German instead of French: that’s how ill-conceived humanitarian communications have been.

Taking down language barriers to humanitarian aid was the inspiration behind the founding of Translators without Borders. But today the charity has gone beyond me and out into the world. Working hand in hand with the United Nations and other organizations, Translators without Borders provides translation for crisis relief around the globe.

When communication is aid, language matters

As for me, I have come full circle. I am no longer on the front lines of language for humanitarian aid. With a new Executive Director at the helm of Translators without Borders, there are literally thousands of volunteers around the world carrying this important work forward.

My focus has evolved, but my calling is the same. While Translators without Borders works on the front lines with the international aid community – this week helping the European refugees in Arabic, Pashto and Farsi – I am increasingly engaged behind the scenes in raising awareness of why language matters.

For example, I believe the Ebola epidemic raged unchecked for so long because communications to people in West Africa were conducted in English. Raising the alarm that most people in Africa don’t speak English, contrary to popular belief, was one of the most important missions I have ever been involved in.

I feel an equal sense of passionate indignation when I see companies leave the buyers of their products and services without any support in their languages, when e-Commerce stores miss the chance of meaningfully satisfying cross-border customers because they haven’t got a handle on the language issue, when corporate intranets that are supposed to engage employees around the world end up alienating them because of language barriers.

The core issue is whether your communications are reaching people, touching people and empowering people by giving them access to information in their own language

Humanitarian aid or international business: they have more in common than you would think. The core issue is whether your communications are reaching people, touching people and empowering people by giving them access to information in their own language.

Being a voice for language seems to me a calling big enough to last my whole lifetime.

Lori Thicke lori-greyscale

The post Being a Voice for Languages appeared first on Lexcelera.

February 21 is Mother Language Day: Does it Matter?

$
0
0

Today is International Mother Language Day. With the dominance of English on and off the Internet, maybe it’s time for us to talk about why this matters.

As the founder of Lexcelera and Translators without Borders, I try to be a voice for local languages. But surprising as this may sound, languages per se are not my passion. Equal access to information for everyone on the planet is my passion – and language is how we get there.

Language can be a door that keeps knowledge out or a window that lets knowledge in. Yet there has been very little discussion of the importance of mother tongue to universal education.

In Africa, home to one-third of the world’s 7000 languages, there is a drive to make education available only in European languages, primarily English, French or Portuguese. This misguided policy has resulted in fewer girls being educated, in lower educational attainment of both girls and boys and in lower literacy levels across Sub-Saharan Africa.

Language can be a door that keeps knowledge out or a window that lets knowledge in

Studies have shown why these policies are so detrimental to the 87% of Africans who have no access to mother tongue education, according to the UNDP. Children acquire reading and math skills more quickly when they are taught in a language they know. It’s so difficult to acquire these new concepts while at the same time learning a new language that it takes five to six years to achieve the same reading skills developed in three years or less in a mother tongue program.

In one study, 85% of Eritrean children taught to read in their mother language were fluent readers by the end of Grade 3 while fewer than 15% of Cameroonian students taught in English were good readers by the end of Grade 4, and only 47% were fluent by the end of Grade 5.

When children in the most linguistically diverse – and poorest – countries in Africa receive on average only four years of schooling, it’s clear why a more effective mother tongue education matters.

One rationale behind making primary education available only in a foreign language is that children will have a better chance of prospering if they can speak English. Ironically, studies have shown that children with an educational grounding in their mother language actually achieve a higher level of English proficiency.

Furthermore, when the language of instruction is not well understood by the students, they are more likely to stay out of school. This particularly affects girls. According to Prof. Suzanne Romaine, “when given opportunities to learn in their home language, more girls enroll in school, develop stronger language and literacy skills, remain in school longer and achieve better results”.

A fitting way to celebrate International Mother Language Day would be to raise awareness of mother tongues as windows to universal education and literacy.

The post February 21 is Mother Language Day: Does it Matter? appeared first on Lexcelera.

Will We Still Need Human Translators in the Future?

$
0
0

Language lovers and language professionals alike are keeping a nervous eye on developments in machine translation technology, watching for the day when a computer application such as Google Translate, Bing, Moses or Systran delivers a translation that is just as good as what a human can produce.

Can machine translation replace a human translator today? No, not if perfect quality is the goal.

One day so-called deep learning engines may be able to perfectly decode then re-construct all of human communication. Until then, however, the interesting question is not whether machine translation (MT) can replace human translation (HT), but how human and machine can work together.

If Lexcelera has been a leader in MT for corporate use, that’s because we see technology as an enhancement to human skills, not as a replacement, allowing us to offer value added services that are built on the intersection of human talents and trusted technology.

The questions that drive us forward are:

  • How can MT contribute to the work of human translators?
  • How can human translators contribute to the quality improvements needed by MT?

One of the ways machine translation contributes to the work of translators is as a productivity enhancer. To produce translations of a professional quality level, translators can complete their work in around half the time by using MT. How? It’s easy: the MT engine generates a first draft translation that they then post-edit.

 

The fact that this productivity gain does not hold true if the MT engine is poorly trained brings us back in a virtuous circle to the human talents behind all good translation automation.

Ironically, without human translators there is no machine translation. Consider this:

  • Statistical (SMT) engines are constructed from millions of segments of human translations;
  • Rules-based (RBMT) engines have at their base grammatical rules and bilingual dictionaries built by – you guessed it – human linguists.

man-and-robotWe predict that MT is here to stay because of its usefulness to both translators and customers alike.

Watch this space for our upcoming eBook: 10 Reasons Why All Companies Should Be Considering MT.

But far from seeing machine translation as an imminent threat to the livelihoods of translators, we see translation technology as intertwined with human linguistic capabilities.

For Lexcelera, connecting talents to technology is where the magic happens.

The post Will We Still Need Human Translators in the Future? appeared first on Lexcelera.


Lexcelera’s quality management recognized by 15th ISO 9001 re-certification

$
0
0

Paris, 9 March 2016 – Lexcelera, the European leader in accelerated translation, announces that its ISO 9001 quality certification has been renewed for the 15th year in a row.

Lexcelera was the first French translation provider to obtain ISO 9001:2000 certification.

The 15th renewal of its certification testifies to the excellence of the language services provided by Lexcelera and its unflagging commitment to customer satisfaction.

“We are truly proud to have received our ISO 9001 re-certification for the fifteenth year in a row. This renewal confirms the effectiveness of the quality management system we have set up and rewards the efforts of our entire staff,” says Lori Thicke, CEO of Lexcelera.

The post Lexcelera’s quality management recognized by 15th ISO 9001 re-certification appeared first on Lexcelera.

Words of Comfort, Words of Relief: An Update on Translators without Borders

$
0
0

Translators without Borders, founded by Lexcelera, is the world’s largest humanitarian translation charity. Translators without Borders has recently been called on to help with communications in the refugee crisis.
In a crisis, sometimes a word in the right language can make all the difference. For Translators without Borders, that word is “Welcome”.

Language might not be the first issue people associate with European refugees. Yet those who survive the perilous journey by sea often do not have the Greek or English language skills to ask where they have landed or where they can find dry clothes and shelter for themselves and their children.

Translators without Borders is making sure that the first word the refugees see and understand is Welcome. To make this possible and to ensure better communication on the ground, Translators without Borders has set up virtual Rapid Response Teams of translators for Arabic, Dari, Farsi, Greek, Pashto, and Urdu.

refugee crisis support by Translators without Borders, founded by Lexcelera

Refugees arriving on the beach at Lesbos are greeted by a sign explaining where they are and how to find shelter

As the refugees move north to escape the wars and other dangers they left behind, Translators without Borders continues to provide language support by participating in innovative programs sponsored by Google, the Red Cross and the UN High Commission for Refugees, UNHCR.

The post Words of Comfort, Words of Relief: An Update on Translators without Borders appeared first on Lexcelera.

eXponential eCommerce

$
0
0

Of Course the Key to Exponential Growth is Technology.
But Don’t Forget Translation!

In the old economy, companies grew incrementally: 10% per year, 20% per year…

In the new economy, companies can grow exponentially: 10 times, 20 times … or more.

Two things are making this exponential growth possible:

  1. Technologies for scaling everything from communication to fulfillment (or processing and delivering as we used to call it), and…
  2. Translation

Wait, what? Everyone knows how technology enables exponential growth, but translation?

Yes, translation.

When a company can only grow as large as its domestic market will allow, it hits a wall sooner or later. It doesn’t matter how good the technology is: the size of the domestic market is finite compared to what’s out there to be captured in global markets.

And what does it take to conquer these international markets?

Study after study tells us that sales – both first time sales and repeat sales – increase when you address potential customers in their language. According to the Common Sense Advisory, customers are six times more likely to buy when they can find content in their language. (Click here to read some more amazing statistics about how language can make eCommerce more successful.) Language helps companies grow exponentially in the new digital economy.

But, you may point out, human translation is not particularly scalable: it’s labor-intensive and costly (though not as costly as it should be when you consider the expertise involved in crafting a good translation). To this we would answer that only when human translation is leveraged by technology can we start to experience the exponential future.

Digital Opportunities in eCommerce, eSupport, eMarketing, eIntelligence, eCommunities and eLearning

Imagine the impact possible when a single message of yours can cross borders to reach tens of millions of people. Yet many companies ignore these opportunities for exponential growth because they think that the language question is too complicated or too expensive – or both.

This may have been true once, but it’s not true today. At the same time as technology has opened up these opportunities, it has given us new ways to:

• Integrate translation into eCommerce sites, into eLearning programs, into apps and even into the very products that will be connected in the Internet of Things,
• Empower eMarketing to develop higher performing websites,
• Take down the borders between eCommunities,
• Provide eSupport to international customers, and
• Enable eIntelligence to parse big data to understand customer sentiment.

This is what happens when you add language to technology.

Interested in how your company can grow exponentially in the new digital economy? Read our eBook here: 6 Best Language Practices for Global eSuccess.

Lexcelera’s vision is to become the world’s leading supplier of language solutions to the digital sector. To do this we are harnessing our 30 years of experience in translation with our pioneering role in advanced language technologies.

The post eXponential eCommerce appeared first on Lexcelera.

When Translation Saves Lives – Translators Without Borders

$
0
0

Today, leading companies are expected to communicate about their Corporate Social Responsibility initiatives. Lexcelera often translates this information for our customers’ websites, press releases, podcasts and videos. But what many of our customers may not know is that Lexcelera has a CSR story of its own.

Lexcelera is the founder of the world’s largest humanitarian translation charity, Translators without Borders (Traducteurs sans frontières).

Translators without Borders started life in 1993 when Medecins sans frontières (MSF) asked Lexcelera for a quote on a translation project. Instead of a quote, Lexcelera offered the project for free as a way of supporting MSF, which would go on to win the Nobel Peace Prize.

Today Translators without Borders has nearly 4000 volunteers and is active in humanitarian operations around the world.

The graphic below illustrates some of the recent work of Translators without Borders (TWB) around the world.

01 North America

TWB worked with partners to teach Guatemalan women in the local language how to save money to survive during the “hungry season”.

02 South America

TWB worked with Action Against Hunger to fight anemia in Peru and worked with WiRED to teach children in the Amazon region of Brazil.

03 West Africa

TWB worked with WHO and other partners to translate health messages into 30 languages to debunk rumors about Ebola.

04 East Africa

TWB helped Microsoft build a Swahili machine translation engine Bing, its first African language.

05 Europe

TWB is working with UNHCR, Internews, IFRC, MercyCorps, Oxfam and Save the Children among others to provide 24/7 rapid translation services to refugees in Arabic, Kurdish, Urdu, Dari, Pashto, Somali and Tigrinya.

06 Middle East

TWB worked with CRIN to educate Arabic-speaking children in Jordan on their human rights.

07 Asia

Worked with Reprieve in Kazakhstan to ease the resettlement of ex-Guantanamo prisoners.

08 South Asia

Worked hand in hand with Humanity Road and search and rescue teams to save lives after the Nepali earthquake.

The post When Translation Saves Lives – Translators Without Borders appeared first on Lexcelera.

Lexcelera: Available 24 hours a day

$
0
0

Do you ever wonder why it is that sometimes you launch a project with one Project manager, and then another takes over?
The answer is simple!
At Lexcelera we like to ensure that all your translation requests, especially your most urgent, can be treated promptly.  To enable this, our international offices relay jobs to each other, so that if overnight delivery is required, we can do it.

How?

Our multilingual staff members are based in 3 different time zones: Paris, Buenos Aries and Singapore, which means there is always someone to answer your call, or email.  On top of this, our online client portal enables clients to quickly launch their own translations at any time of the day.  With Lexcelera’s translators situated all over the world, there is always someone available for your needs.

Our Team:

Our Parisian team is led by Stéphane Almin, who starts the day bright and early. At the end of the day, Lamis Mhedhbi, who closes the Paris office in the evening, ensures that Denise Bedouret, the head of our Buenos Aires office, is updated on any projects needing attention overnight.  Denise, who comes online in the afternoon Paris time and works until late in the evening, then passes the relay onto Ganyue Lei in Singapore.  Ganyue takes over in the small hours of the morning and the cycle renews itself as Stéphane and his team start the new day in Paris, thus ensuring 24 hour availability.

follow-the-sun-staff-graphic

How does this benefit you, our client?

It means that anytime you put in a translation request, it will be treated rapidly, and any urgent overnight translations can be delivered in a timely manner. Also, having qualified translators based all over the world means we can always find a specialist in your sector.

The staff at Lexcelera are here to assist you to communicate globally with your existing clients, your potential clients, your stakeholders and staff at any time of the day. Please don’t hesitate to contact us for more information about how our “Follow the Sun” model helps you.

The post Lexcelera: Available 24 hours a day appeared first on Lexcelera.

Announcing Lexcelera’s Translation Portal

$
0
0

Paris, 28th September 2016.

Lexcelera’s Online Translation Portal is open for business!

It’s often said that time is money, and here at Lexcelera we agree that your time is precious.  That is exactly why we have developed our online Translation Portal.   After thorough beta testing with some of our most prestigious clients such as ALSTOM, our portal, designed to facilitate the launching and reception of translation projects, is ready to go.

“The process is simple.  On average I request about ten translations per week…  Before (the portal) I had to write an email giving all the details for each of my requests, whereas now, with the portal I just have to select the appropriate check boxes, upload the files and click send”  Marion S.

Receiving translations is equally simple: once your file is ready, you will receive an email with a link to the page where you can download your translated file. Once you login to your client user profile (set up by Lexcelera), the process is as follows:

  • Click the Add New Project button
  • Select the project type, source and target languages
  • Enter the deadline and add any specific instructions or information
  • Upload the files then request a quote, or choose One-Click-Launch.

The portal will send your request immediately to the Lexcelera production team and you will receive a confirmation email.  Because you have already defined your needs, our project managers can quickly generate a quote (timing will depend on the complexity of the project) and get the translation underway on the acceptance of the quote.

Do you have a framework agreement with Lexcelera?

If so, you also have the option of launching translations directly without waiting for quotes to save even more time.

Thepersonalized-service security of direct server to server delivery is an added benefit of the translation portal as it means secure file transfer because the files do not pass through an external mail client. The portal is well suited to transferring large files with no limitations of size.  However security and the ability to transfer large files is not the only advantage… You can also manage and see the status of all your translation projects from your customized dashboard.

Of course the automated advantages of the translation portal do not in any way hinder direct communication with our project managers.  You will continue to receive the dedicated one-to-one service for which Lexcelera is renowned.

If saving time, and facilitating your translation projects is important to you, please contact us here, and we will be in touch to discuss the implementation of this free service for your company.

 

 

The post Announcing Lexcelera’s Translation Portal appeared first on Lexcelera.

International Translation Day

$
0
0

Today is International Translation Day!

In celebration of this special day, the team at Lexcelera would like to send out a big thank you to all the translators who work with us.

We would also like to acknowledge all the translators who have volunteered to work on the life changing humanitarian projects managed by Translators without Borders.

A little history from Wikipedia about this special day:

“International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.”

If you would like to share this message in your community, here are a few different ways to say it:

¡Feliz Día Internacional del Traductor! (Spanish)

Happy International Translation Day! (English)

Buona Giornata mondiale della traduzione! (Italian)

Joyeuse journée mondiale de la traduction ! (French)

Feliz dia Internacional da Tradução! (Portuguese)

Alles gute zum Internationalen Übersetzertag! (German)

祝国际翻译日快乐!(Chinese)

Vesel mednarodni dan prevajalcev! (Slovenian)

世界翻訳の日おめでとうございます!(Japanese)

С Международным Днём Переводчика! (Russian)

هنيئا لكم جميعا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (Arabic)

The post International Translation Day appeared first on Lexcelera.


Neural Machine Translation (NMT) Beta Test

$
0
0

Yesterday I translated our company presentation with Systran’s new Neural Machine Translation (NMT) engine, and I was amazed at the results.

The presentation in question was a complete overview of all of our services, 59 pages of French text that was edited three separate times to make sure the quality was perfect. (Thanks Faten, Boris and Laurence!)

Then, two days ago, just as I was putting the finishing touches on the presentation for a response to an RFP (Request For Proposals), I found out that our prospective client (a major French manufacturer) wanted our response in English. I had just one day to deliver 59 pages of perfect English content!

Let me give you some background to explain why I, the CEO of a translation company, decided to use Neural Machine Translation for one of our most important commercial documents for one of our most important tenders.

Since 2007, Lexcelera has been responding to customer requests for machine translation for a number of different reasons: to allow clients to understand the contents of a patent or technical document; to translate internal reports; to automatically convert websites into other languages; or to provide a first-draft translation that our team would post-edit to irreproachable quality.

The benefits to our clients are just what you would expect. There are cost savings, first and foremost. And, of course, speed is accelerated. MT also makes content accessible that wouldn’t be otherwise, revealing what’s in a document that may be of interest. And with a first draft provided by a good MT engine that we have trained ourselves, Lexcelera’s translation productivity is sky high.

However, MT is not something we would normally turn to for non-technical content like our company presentation. Even though it can actually improve terminological consistency, depending on the software tool we use, it’s normally not suited for content that requires a superb writing style. But I was desperate. I needed a translation instantaneously so I could meet the deadline for our RFP response.

It so happens that we are in the process of beta testing Systran’s new NMT tool. If you haven’t heard of Neural Machine Translation yet, it’s certain that you will be hearing about it soon. NMT is the newest advance in computer-generated translations. Radically different from other approaches such as SMT and RBMT, neural machine translation uses a large neural network, organized much like the human brain.

Now that I have personally seen the result of Systran’s beta engine, I won’t say that NMT will entirely do away with the need for human translators, but it’s sure to have an impact on our industry.

Read on for my experience with Lexcelera’s beta test.

Usually with machine translation, there is a lot to correct, unless you have trained the engine very very well. That’s our speciality, training good MT engines. But this time, the Systran NMT engine was a completely untrained, generic engine. And still, the translation of our company presentation was amazing.

I needed to make corrections, of course. But I was surprised at how few errors there were. Mostly the Systran NMT engine understood what I wanted to say, and translated it very fluidly. The majority of the time, the terminology was spot on, and the sentences, well, they sounded human.

The translation did go off the rails in a few places. (I wonder how NMT would translate “off the rails”.) Once in a while it would leave a French word in the middle of an English sentence. Or, weirdly, it would repeat the same word twice. And about every three to four sentences, there would be a glaring error that I had to correct. Even so, I was stunned to find that I could leave whole sentences intact.

Most of the errors I spotted are easily fixable, like the repeated words, and the terms the system didn’t know. (Ironically, Systran’s NMT system did not recognize the term “post-édition” in French, and it mis-translated “relecture” as re-reading.) I have no doubt that Systran will make these fixes, and up their game in terms of in-context training as well. And then what?

I believe Lexcelera’s computational linguists will still have a role to play in training the NMT engines. There will always be product names and internal terminology to respect and protect. There will always be the need to integrate prior translations from our translation memories. And we will always need to make sure certain texts conform: for example, to make sure that the help manuals match the user interface.

Most importantly, Lexcelera’s post-editors will always need to re-read every word to guard against errors and omissions. (At least I think they will.) But what’s happening today is that even if NMT is not perfect, it has just crossed over from being a tool that gives you a general understanding of a text (usually referred to as “gisting”) to a tool that, well, gives you a proper translation. Not a perfect one, but a damn good one all the same.

I believe I have seen the future. Lexcelera’s challenge, like the challenge of every language-loving, multicultural and multilingual professional (in other words, translators), will be to establish our relevance alongside tools that are getting closer every day to reproducing human speech. (Did I happen to mention that NMT is also self-learning?)

Lexcelera is already working towards this new future by making sure we are in the advance guard. We know that MT, especially with the advent of NMT, is here to stay. That’s why we have been spending around 7% of our revenues on R&D to make sure we stay in the lead. And the investment has paid off. We’ve been working with language technologies long enough to master them. We know how to customize them, how to adapt them, how to improve them. But this is not just computing work. We train MT engines, good ones, by relying on human talents – on professional translators, post-editors and computational linguists. On people.

I believe that with NMT, there will still be a role for language professionals – for language lovers. But it looks like we will either have to work alongside the technology, or to carve out niches for ourselves in the increasingly smaller number of places where machine translation cannot go. I’d say we have three years to do this, tops, before NMT hits the mainstream. But it could rise a lot more quickly.

Stay tuned.

 

– Lori Thicke

What do you think? We’d love to hear your opinion. Please leave your comments below.

The post Neural Machine Translation (NMT) Beta Test appeared first on Lexcelera.

When Translation Saves Lives – Translators Without Borders

$
0
0

Today, leading companies are expected to communicate about their Corporate Social Responsibility initiatives. Lexcelera often translates this information for our customers’ websites, press releases, podcasts and videos. But what many of our customers may not know is that Lexcelera has a CSR story of its own.

Lexcelera is the founder of the world’s largest humanitarian translation charity, Translators without Borders (Traducteurs sans frontières).

Translators without Borders started life in 1993 when Medecins sans frontières (MSF) asked Lexcelera for a quote on a translation project. Instead of a quote, Lexcelera offered the project for free as a way of supporting MSF, which would go on to win the Nobel Peace Prize.

Today Translators without Borders has nearly 4000 volunteers and is active in humanitarian operations around the world.

The graphic below illustrates some of the recent work of Translators without Borders (TWB) around the world.

01 North America

TWB worked with partners to teach Guatemalan women in the local language how to save money to survive during the “hungry season”.

02 South America

TWB worked with Action Against Hunger to fight anemia in Peru and worked with WiRED to teach children in the Amazon region of Brazil.

03 West Africa

TWB worked with WHO and other partners to translate health messages into 30 languages to debunk rumors about Ebola.

04 East Africa

TWB helped Microsoft build a Swahili machine translation engine Bing, its first African language.

05 Europe

TWB is working with UNHCR, Internews, IFRC, MercyCorps, Oxfam and Save the Children among others to provide 24/7 rapid translation services to refugees in Arabic, Kurdish, Urdu, Dari, Pashto, Somali and Tigrinya.

06 Middle East

TWB worked with CRIN to educate Arabic-speaking children in Jordan on their human rights.

07 Asia

Worked with Reprieve in Kazakhstan to ease the resettlement of ex-Guantanamo prisoners.

08 South Asia

Worked hand in hand with Humanity Road and search and rescue teams to save lives after the Nepali earthquake.

The post When Translation Saves Lives – Translators Without Borders appeared first on Lexcelera.

Follow-The-Sun Service: Available 24 Hours a Day

$
0
0

At Lexcelera, we follow-the-sun!

Do you ever wonder why it is that sometimes you launch a project with one Project manager, and then another takes over?
The answer is simple!
At Lexcelera we like to ensure that all your translation requests, especially your most urgent, can be treated promptly.  To enable this, our international offices relay jobs to each other, so that if overnight delivery is required, we can do it.

How?

Our multilingual staff members are based in 3 different time zones: Paris, Buenos Aries and Singapore, which means there is always someone to answer your call, or email– hence we follow-the-sun! On top of this, our online client portal enables clients to quickly launch their own translations at any time of the day.  With Lexcelera’s translators situated all over the world, there is always someone available for your needs.

Our Team:

Our Parisian team is led by Stéphane Almin, who starts the day bright and early. At the end of the day, Lamis Mhedhbi, who closes the Paris office in the evening, ensures that Denise Bedouret, the head of our Buenos Aires office, is updated on any projects needing attention overnight.  Denise, who comes online in the afternoon Paris time and works until late in the evening, then passes the relay onto Ganyue Lei in Singapore.  Ganyue takes over in the small hours of the morning and the cycle renews itself as Stéphane and his team start the new day in Paris, thus ensuring 24 hour availability.

follow-the-sun-staff-graphic

How does this benefit you, our client?

It means that anytime you put in a translation request, it will be treated rapidly, and any urgent overnight translations can be delivered in a timely manner. Also, having qualified translators based all over the world means we can always find a specialist in your sector.

The staff at Lexcelera are here to assist you to communicate globally with your existing clients, your potential clients, your stakeholders and staff at any time of the day. Please don’t hesitate to contact us for more information about how our “Follow the Sun” model helps you.

The post Follow-The-Sun Service: Available 24 Hours a Day appeared first on Lexcelera.

Our Free Translation Portal is Open for Business!

$
0
0

Paris, 28th September 2016: Lexcelera’s Free Translation Portal is open for business!

It’s often said that time is money, and here at Lexcelera we agree that your time is precious. That is exactly why we have developed our Free Translation Portal. After thorough beta testing with some of our most prestigious clients such as ALSTOM, our portal, designed to facilitate the launching and reception of translation projects, is ready to go.

“The process is simple. On average I request about ten translations per week… Before (the portal) I had to write an email giving all the details for each of my requests, whereas now, with the portal I just have to select the appropriate check boxes, upload the files and click send” 
Marion S.

Receiving translations is equally simple: once your file is ready, you will receive an email with a link to the page where you can download your translated file.

How does this Free Translation Portal work?

 

Once you login to your client user profile (set up by Lexcelera), the process is as follows:

  • Click the Add New Project button
  • Select the project type, source and target languages
  • Enter the deadline and add any specific instructions or information
  • Upload the files then request a quote, or choose One-Click-Launch.

The portal will send your request immediately to the Lexcelera production team and you will receive a confirmation email.  Because you have already defined your needs, our project managers can quickly generate a quote (timing will depend on the complexity of the project) and get the translation underway on the acceptance of the quote.

Do you have a framework agreement with Lexcelera?

If so, you also have the option of launching translations directly without waiting for quotes to save even more time.

Thepersonalized service free translation portal security of direct server to server delivery is an added benefit of our free translation portal as it means secure file transfer because the files do not pass through an external mail client. The portal is well suited to transferring large files with no limitations of size.  However security and the ability to transfer large files is not the only advantage… You can also manage and see the status of all your translation projects from your customized dashboard.

Of course the automated advantages of the translation portal do not in any way hinder direct communication with our project managers.  You will continue to receive the dedicated one-to-one service for which Lexcelera is renowned.

If saving time, and facilitating your translation projects is important to you, please contact us, and we will be in touch to discuss the implementation of this free service for your company.

 

 

The post Our Free Translation Portal is Open for Business! appeared first on Lexcelera.

Happy International Translation Day Everyone!

$
0
0

Today is International Translation Day!

In celebration of this special day, the team at Lexcelera would like to send out a big thank you to all the translators who work with us.

We would also like to acknowledge all the translators who have volunteered to work on the life changing humanitarian projects managed by Translators without Borders.

 

A little history from Wikipedia about this special day

“International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

International Translation Day

The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953.

In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones).

 

This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.”

If you would like to share this message in your community, here are a few different ways to say it:

¡Feliz Día Internacional del Traductor! (Spanish)

Happy International Translation Day! (English)

Buona Giornata mondiale della traduzione! (Italian)

Joyeuse journée mondiale de la traduction ! (French)

Feliz dia Internacional da Tradução! (Portuguese)

Alles gute zum Internationalen Übersetzertag! (German)

祝国际翻译日快乐!(Chinese)

Vesel mednarodni dan prevajalcev! (Slovenian)

世界翻訳の日おめでとうございます!(Japanese)

С Международным Днём Переводчика! (Russian)

هنيئا لكم جميعا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (Arabic)

The post Happy International Translation Day Everyone! appeared first on Lexcelera.

Viewing all 78 articles
Browse latest View live